!Warning
非专业译者,翻译皆基于日文文本和对文本和剧情的理解。
针对翻译中涉及的与剧情相关的考察,会另开文章进行说明。
自筆の走り書き
「青ざめた血」を求めよ。狩りを全うするために
不过分追求沿用FS式语顺的话,也可以译为【为了完成狩猎,寻求“苍白之血”吧。】
英文 | Handwritten scrawl: Seek Paleblood to transcend the hunt. |
繁中 | 潦草筆跡: 尋找蒼白之血以超越狩獵。 |
简中 | 手写的潦草字迹: 寻找暗淡之血以在猎杀中胜出。 |
“自筆”:英文/繁中/简中的翻译中都丢失了该要素,直接翻译为handwritten scrawl/潦草笔迹/手写的潦草字迹。“自筆”暗示了这张猎人一开始醒来就能看到的字条实际上是自己亲笔写下的。
“「青ざめた血」”:作为与游戏的最终BOSS最直接相关的内容,仅能阅读游戏文本的译者在游戏中几次提到该名词时显然未能完全了解其含义,但这属于游戏翻译工作性质造成的不可避免的问题,在此按下不表。这里直接翻译成“苍白之血”并没有问题,但我认为作为一个专有的名词,这里确实应该加上双引号,就像英文翻译成开头字母大写的Paleblood一样。
关于“「青ざめた血」”究竟该如何翻译(我看过的几个翻译讨论贴也是众说纷纭),后面会联系别处的字条一同探讨。
“全う”:完全に果たす。完全に終わらせる。/完全达成,彻底结束。因此用“完成”或者“终结”我觉得都可以,不过既然这个字条是放在游戏开头,稍微用点文字上的障眼法也没问题,因此我个人觉得“完成”更好一些。
忌々しい狩人の悪夢に囚われ、だが逃れたければ
獣の病蔓延の原因を潰せ。さもなくば、夜はずっと明けない
英文 | To escape this dreadful hunter's dream, halt the source of the spreading scourge of beasts, lest the nightcarry on forever. |
繁中 | 若要逃離這個可怕的獵人夢境,就必須解決使怪獸禍害 繼續擴大的源頭,以免黑夜無盡籠罩。 |
简中 | 要逃离这个可怕的猎人梦境,请阻止 不断扩散中的兽灾的源头,令这个夜晚不再继续。 |
“忌々しい”:不吉である。縁起が悪い/いやな感じである。感心しない/陰気である。暗くうち沈んでいて活気がない。不祥/令人嫌恶的/死气沉沉的。其余两个个人认为不太符合氛围,因此不予取用。
“獣の病”:这又是一个游戏专有名词,一般大家作“兽化病”解,英文版本翻译为scourge of beasts即“兽灾”,而简中和繁中则在不同的物品中有不同的几种译法,“怪兽灾祸”“怪兽灾害”“兽灾”“怪兽瘟疫”等,也有直接翻译为“怪兽带来的灾害”或干脆省略的情况。
獣狩りの夜、聖堂街への大橋は封鎖された
医療教会は俺たちを見捨てるつもりだ
あの月の夜、旧市街を焼き棄てたように
英文 | When the hunt began, the Healing Church left us, blocking the great bridge to Cathedral Ward, as Old Yharnam burned to the ground that moonlit night. |
繁中 | 狩獵一開始,治愈教會就遺棄了我們, 並阻斷通往大教堂區的大橋。在那晚的月光下, 舊雅南燃燒殆盡。 |
简中 | 当猎杀开始之时,治愈教会抛弃了我们: 一如那个月光照耀之夜,他们把旧亚南付之一炬一样, 他们封上了前往教会镇的大桥。 |
三语译文中“打算”的意思没有翻译出来,逻辑上也不够通顺:桥被封锁,说明教会要抛弃我们了,因为他们上一次抛弃我们的时候是把旧亚楠烧了。
ビルゲンワースの蜘蛛が、あらゆる儀式を隠している
見えぬ我らの主も。ひどいことだ。頭の震えがとまらない
英文 | The Byrgenwerth spider hides all manner of rituals, and keeps our lost master from us. A terrible shame. It makes my head shudder uncontrollably. |
繁中 | 拜爾金沃斯蜘蛛將各種各樣的儀式都隱匿起來, 還擁有我們失去的技術。真是無比可惜。這使我的頭顫抖不停。 |
简中 | 拜伦维斯的蜘蛛掩盖了仪式的所有方法。这真是可惜。 我很讨厌蜘蛛。 |
“仪式”的概念在这里第一次出现,而且是“一切”的仪式,证明血月触发的是不止一个仪式。
该字条在欧顿墓地到小教堂的路上出现,“不可视之主”显然是指的无形的欧顿。
これより棄てられた街。獣狩り不要、引き返せ
英文 | This town is long abandoned. Hunters not wanted here. |
繁中 | 這個城鎮早已被遺棄。這裏不歡迎獵人。 |
简中 | 这座城镇已被遗弃了好久。猎人们不愿来到这里。 |
我认为“これより”指的是那扇门之后就是旧亚楠的意思。
赤い月は近く、この街は獣ばかりだ。きりがない
もう何もかも手遅れ、すべてを焼くしかないのか
英文 | The red moon hangs low, and beasts rule the streets. Are we left no other choice, than to burn it all to cinders? |
繁中 | 紅月低垂,怪獸橫行。 除了將之燃燒殆盡,便別無他法了嗎? |
简中 | 红月低悬,怪兽统治着街道。 除了将一切化为灰烬之外,我们是否毫无选择? |
“近く”:这里的“近く”是副词而非名词。近く作名词解时,表示附近的地点,作副词解时,表示“即将,马上”。因此并非是指红月在地点上非常靠近地表(类似阴历八月十五月亮离地最近),而是在时间上说明红月快要来临了。当然按游戏表现,红月确实看起来离地面非常近。
宇宙は空にある。「聖歌隊」
英文 | The sky and the cosmos are one. -"The Choir" |
繁中 | 天空和宇宙為一體。“聖歌團”。 |
简中 | 天空与宇宙是一个整体。这就是“圣诗”。 |
经典误译。可与“星之瞳的猎人证”的说明文字对照阅读。
合言葉の門番はビルゲンワースの番人
ただ大聖堂の警句だけが、その門を開く
英文 | A watchman of Byrgenwerth guards the gate with a password, the sacred adage of the Grand Cathedral. |
繁中 | 拜爾金沃斯的看守人守護著大門。 只有說出大教堂神聖箴言的密語才能通過。 |
简中 | 一名拜伦维斯看守守卫着大门,开门需要一句口令, 那是大教堂的神圣格言。 |
血の秘儀を継ぐ者、血の施しの主たる者よ
祭壇の聖蓋に触れ、師ローレンスの警句をその身に刻みたまえ
英文 | Heir to the ritual of blood, purveyor of ministration. Place your hand on the altar's sacred covering, and inscribe Master Laurence's adage upon your flesh. |
繁中 | 血之儀式的繼承人,儀式的執行者。 將汝之手放置於祭壇的神聖表面,將勞倫斯主教的箴言刻入汝之血肉。 |
简中 | 血之仪式的子嗣,血疗的执行者。将你的手放在祭坛的神圣幕布上, 将劳伦斯大师的格言铭刻于你的身体之上。 |
“聖蓋”:游戏里触碰的是祭坛上的头骨,完全跟天主教祭坛所用的“圣盖”是两种东西(中文语境里的“圣盖”指的是盖着盛放圣血的酒杯“圣爵”的布制盖子。),日文中也没有相关的说法。仔细考究了一下大教堂的祭坛的构成,祭台上铺的这一层白色的布显然是“祭台布”,祭台布的上方垫的破破烂烂的这个有可能是头骨附带的,我认为这是在血源诅咒的世界观下可以被称之为“圣骸布”的物品(纹理处理方式和路德维希身上的服装残片类似),有可能是属于头骨所有者(劳伦斯)本人。游戏中出现的“圣物”有关翻译,会单独开一篇文章说明。
狂人ども、奴らの儀式が月を呼び、そしてそれは隠されている
秘匿を破るしかない
英文 | Madmen toil surreptitiously in rituals to beckon the moon. Uncover their secrets. |
繁中 | 狂人秘密地進行招喚月亮的儀式。 揭開他們的秘密。 |
简中 | 狂人秘密地进行着各种仪式,试图召唤月亮。 揭露他们的秘密。 |
这里被隐藏起来的是“月亮”,而非“仪式”。
悪夢の儀式は、赤子と共にある
赤子を探せ。あの泣き声をとめてくれ
英文 | Nightmarish rituals crave a newborn. Find one, and silence its harrowing cry. |
繁中 | 夢魘的儀式極度渴求血之子。找到血之子, 並終結那股刺耳的哭鬧之聲。 |
简中 | 噩梦一般的仪式渴求着新生儿。 找到新生儿,并停止他的号哭。 |
强调了噩梦的仪式与婴孩有关,因此提示了梅高的奶妈这一剧情关键boss。
見たまえ!青ざめた血の空だ!
英文 | Behold! A Paleblood sky! |
繁中 | 看吧!佈滿蒼白之血的天空! |
简中 | 看啊!被暗淡之血覆盖的天空! |
会在后续专门开一篇文章讨论“青ざめた血”的翻译。
メンシスの儀式を止めろ。さもなくば、やがて皆獣となる
英文 | The Mensis ritual must be stopped, lest we all become beasts. |
繁中 | 一定要阻止曼希斯的儀式,否則我們都會變成怪獸。 |
简中 | 必须停止月之仪式,否则我们全会变成怪兽。 |
“メンシス”:mensis,即“月”。但作为特定片假名名词,不应意译。
“獣”:野兽和怪兽是两种概念。英文版本翻译的beasts更强调“野性”,而怪兽通常的翻译“monster”的拉丁词源为“monstrum”,更偏向于“畸形”,亚楠这些兽化生物尽管确实有畸形的部分,但“兽化”实际上仍然是取野兽的“兽性”之意。
あらゆる儀式を蜘蛛が隠す。露わにすることなかれ
啓蒙的真実は、誰に理解される必要もないものだ
英文 | The spider hides all manner of rituals, certain to reveal nothing, for true enlightenment need not be shared. |
繁中 | 蜘蛛將各式各樣的儀式方式都隱匿起來,不讓任何人發現。 畢竟真正的啟迪並不能與他人分享。 |
简中 | 蜘蛛藏起了仪式的所有方法,确保不会泄露一点半点—— 真正的启蒙并不需要相互分享。 |
“なかれ”:“なし”的命令形,相当于是“…するな”,表示禁止。
赤い月が近付くとき、人の境は曖昧となり
偉大なる上位者が現れる。そして我ら赤子を抱かん
英文 | When the red moon hangs low, the line between man and beast is blurred. And when the Great Ones descend, a womb will be blessed with child |
繁中 | 紅月低垂時,人與怪獸的界線變得模糊。 古神祗降臨時,一個受祝福的子宮將會孕育出神子。 |
简中 | 当红月低悬,人与怪兽之间的界限将变得模糊。 神明降临时,一个受祝福的子宫将会孕育出神子。 |
“境”:这里的“境”显然是念作“きょう”,而非“さかい”。我倾向于是借用了佛教的“境(境界)”的概念,但我个人仍然对这句话的翻译持保留意见,因为我无法确定文本里这个“境”到底是指的“人与野兽的界限”,还是指的“疯狂的界限”等等,目前暂时想不出更好的译法了。
“上位者”:专有名词,故保留原文文字。
ウィレーム先生は正しい。情けない進化は人の堕落だ
英文 | Master Willem was right. Evolution without courage will be the ruin of our race. |
繁中 | 威廉大師是對的。欠缺勇氣的進化,將會毀掉我們的種族。 |
简中 | 威廉大师是正确的。无勇的进化会引致我等种族的毁灭。 |
“情けない”:思いやりがない。無情である。すげない。/ 同情の余地がない。嘆かわしい。/みじめである。見るにしのびない。没有同情心,无情的/可悲可叹的/不忍目睹的。
会在后续专门开一篇文章讨论“情けない進化は人の堕落だ”的翻译。
上位者狩り。上位者狩り
英文 | Hunt the Great Ones. Hunt the Great Ones. |
繁中 | 占位 |
简中 | 占位 |
ローレンスたちの月の魔物。「青ざめた血」
英文 | The nameless moon presence beckoned by Laurence and his associates. Paleblood. |
繁中 | 由勞倫斯和他的夥伴所召喚的無名月亮。蒼白之血。 |
简中 | 被劳伦斯及其同僚召唤而来的无名月之存在。暗淡之血。 |
“月の魔物”:专有名词。直接保留原文。
3本の3本目
英文 | Three third cords. |
繁中 | 3條第三臍帶 |
简中 | 三段三分的脐带 |
直译原文的话是“三根的第三”。意义不通,作为一个对结局的重要提示,还是翻得更清楚一些比较好。
脐带的全称“3本目のへその緒”,既可以断句成“3本目の/へその緒”表示“第三根/脐带”,也可以断句成“3本/目のへその緒”表示“三根/眼的脐带”,玩了一个“目”可以表示“眼睛”而“X本目”表示“第X(个)”的双关。英译的three third cords同样玩了三和三分之一的双关,其实还是挺巧妙的,但显然造成了中文版本的误译。